i_fb

IKEAが好きです。
色々な国にあるIKEA。
ウィーンのIKEAはわたしにとって思い出深い場所の一つです。
大阪にあるIKEAも思い出深い場所です。
どちらのIKEAでもたくさんの生活に必要なものを買うことができました。
IKEAには家具や生活用品だけでなく、アイディアが溢れています。

今回はお皿を買いました。お皿を包むためになんとなく取り出した新聞とIKEAのレジ周りの風景。

Show translation

IKEA gibt es in verschiedenen Ländern.
Für mich ist der IKEA-Laden in Wien einer der Orte, die voller Erinnerungen sind.
Und der in Osaka ebenso.
In beiden IKEA konnte ich sehr vieles kaufen, die ich zum Leben brauche.
Hier findet man nicht nur Möbel oder Alltagsprodukte, sondern auch eine Menge an Inspirationen.

Dieses Mal habe ich Teller gekauft.
Das Foto zeigt die Zeitung, die ich zufälligerweise zum Einpacken der Teller hervorgeholt habe, und den Kassenbereich von IKEA.

Show original

Die Rauhnächte haben für viele eine mystische Qualität. In dieser Zeit gelten die Grenzen zwischen dem Diesseits und dem Jenseits als dünn. Die Seele erhält eine besondere Möglichkeit zur Innenschau. Sie kann in die Tiefe ihres Seins eintauchen. Das, was an diesen Tagen erkannt wird, kann ins Neue Jahr getragen werden. Außerdem ist es eine Zeit der Reinigung.

Show translation

多くの人は、12月25日から1月6日までの十二夜に神秘的な雰囲気を感じています。この期間には、現世とあの世の境界が曖昧になります。魂は、特別に内省する力を与えられ、自らの深いところまで潜っていきます。この期間に気づいたことは、新年の抱負にもなります。また、浄化の時期でもあります。

Show original

昨年の夏のある日、この場所で宴会をするベトナムから来た人たちに会いました。

話を聴くと、日本語学校が夏休みに入り、ベトナムへ帰る人たちもいるから送別会をしていると言っていました。
ビールに氷を入れて飲む彼/女ら、今も元気にやっているといいな。

日本にも、ベトナムにも、それからオーストリアにも季節は流れています。

Show translation

Im Sommer letzten Jahres traf ich eines Tages auf Menschen aus Vietnam, die hier eine Feier veranstalteten.
Als ich nach dem Anlass fragte, erklärten sie mir, dass es eine Abschiedsfeier für diejenigen war, die nach dem Abschluss der japanischen Sprachschule in den Sommerferien nach Vietnam zurückkehren würden.
Mit Eiswürfeln tranken sie ihr Bier. Ich hoffe, dass es ihnen noch immer gut geht.
Die Jahreszeiten vergehen, sowohl in Japan als auch in Vietnam, und ebenso in Österreich.

Show original

白象の手は、猫のよう。

Show translation

Die Pfoten des weißen Elefanten ähneln denen der Katze.

Show original

A sky in Vienna. I sincerely hope that more and more people in Japan and Austria visit their countries with each other.

“seeing is believing”

Show translation

ウィーンの空。もっとたくさんの日本とオーストリアの人たちに、お互いの国に行ってみて欲しい。心からそう願う。

「百聞は一見に如かず」

Der Himmel über Wien. Ich wünsche mir von ganzem Herzen, dass immer mehr Menschen aus Österreich und Japan das jeweils andere Land besuchen.

„Sehen heißt Glauben.“

Show original

この高さ。大阪のいたるところから見えるビル。

僕の家の近くでは昔ながらの下町と近代的な街が寄り添っている。

どちらも好きです。

Show translation

Durch seine Höhe ist dieses Gebäude von Osaka aus überall sichtbar.
Hier in meiner Nachbarschaft treffen altbewährte Wohngegenden auf moderne Stadtteile.
Beides gefällt mir.

Show original

Ein Wald im Fußballstadion. Vom 09. September bis zum 27. Oktober 2019 wird im Fussballstadion in Klagenfurt ein authentischer Wald zu sehen sein. Das Spielfeld wird gänzlich von Mischwald bedeckt. Von den Rängen aus können die Zuschauer das Baum Spektakel dann Tag und Nacht (von 10:00 bis 22:00) bei freiem Eintritt bestaunen. Das so erzeugte Bild wird eine starke surreale Ausdruckskraft haben.

Show translation

サッカースタジアムに現れた森。2019年9月9日から10月27日まで、クラーゲンフルトにあるサッカースタジアムでは、本物の森を見ることができます。混交林でピッチ一面が覆われています。無料で入場でき、10:00から22:00までスタンドからこの光景を一望できます。ここで撮れる写真には、シュールな画力がありますね。

Show original

Dabei ist es nicht notwendig, sich beim Aufenthalt im Wald körperlich sehr anzustrengen, sportlich zu wandern etc. Bereits ein gemütlicher Spaziergang im Wald wird bei den Japanern als „Shinrinyoku“, also als „Waldbaden“ bezeichnet.

Show translation

森にいる時は、無理に体を使ったり、頑張って歩く必要はありません。日本人は、森をゆっくり散歩することを「森林浴」と呼んでいます。

Show original

#日墺国交樹立150周年記念 #austria #youxme9000 #austrocultjapan #viennaboyschoir #stamp #素敵な切手

Show translation

#150 jähriges Jubiläum der österreichisch-japanischen diplomatischen Beziehungen #austria #youxme9000 #austrocultjapan #viennaboyschoir #stamp #hübsche Briefmarke

Show original

Der Herbst zieht ins Land und der Wald spielt alle Farben. Die Blätter fallen von den Bäumen und färbt den Boden und die Wiesen in ein rot, braun und gelbes Farbenmeer. Und das Licht macht alles zu Gold. Das ist faszinierend!

Show translation

秋がやってきて、森が色づく。葉が木々から落ち、地面や芝を赤や茶色、黄色の海に染める。そして、自然の光が辺りを金色に輝かせる。なんて素敵なんでしょう!

Show original

Rund 9000 Kilometer von Zuhause entfernt – und doch fühlte ich mich in diesem Moment gar nicht so fremd.

Obwohl es so viele Dinge in Japan gibt, die anders sind und die ich vielleicht niemals verstehen würde, egal wie sehr ich mich bemühe, so gibt es auch Dinge, die gleich sind:

Das Gefühl, wenn einem der Wind durch das Haar weht, die Insichgekehrtheit der Natur, das Rauschen des Wassers am Strand und das Zwitschern der Vögel, wenn sie von Baum zu Baum hüpfen. Hier finde ich Ruhe und Freude und kann mich noch besser kennenlernen. Nach meiner Rückkehr, zurück in Österreich, bin ich nicht mehr die Gleiche.

Show translation

約9000kmも離れているのに、この瞬間は全然遠くに感じませんでした。
日本では、どんなに努力しても違和感を感じたり、今後も理解できないであろうことが私にはたくさんあります。それでも、変わらないものもあります。
風が髪を吹き抜けていく感覚だったり、自然の中にいるときの感覚、浜辺の波の音や、木から木へと移動する鳥のさえずりなどです。この写真の場所で私は落ち着きを取り戻し、心は喜ぶ。自分自身をもっと知ることができる。オーストリアに戻って来た私は、もう前の私ではありません。

Show original

Mein Hobby und Faszination konnte ich zu meinem Beruf machen.

Die besonderen Fotos sind die, die jene seltene Momente erfassen, die nur von kurzer Dauer sind.

Bei meinem Auftrag im Burgenland bin ich spontan aus dem Auto gesprungen und hinter dem Traktor hinterher gelaufen. Der Einfall der Sonne, der Staub, die Szenerie, alles war perfekt für diesen einen Moment.

Show translation

私は、自分の趣味や興味を仕事にすることができました。
特別な写真というのは、儚い貴重な瞬間をとらえているものです。
ブルゲンラント州で仕事をしたとき、とっさに車から飛び降り、トラクターの後方に走りました。そこには、太陽の光が差し込む様子と土埃、風景、すべてが完璧な瞬間がありました。

Show original

Der Flughafen ist sozusagen mein zweites Zuhause.

Bei high season ist es stressig, viele Passagiere sind zu betreuen und es ist laut. Dieser Job kann mühsam und chaotisch sein.

Manchmal jedoch erhasche ich einen kurzen Moment der Ruhe und die Begeisterung der ganz kleinen Passagiere lässt mir wieder bewusst werden, weshalb ich diesen Beruf so gerne ausübe.

Show translation

空港はいわば私の第二の故郷です。
繁忙期は大変で、たくさんの乗客が空港を利用し、騒がしくなります。
辛くて、収拾がつかなくなることもある仕事です。
それでも時々落ち着ける時間を見つけたり、小さなお客様のきらきらしたまなざしが、この仕事を好きでやっていることを思い出させてくれます。

Show original

Amstetten, ein Bahnhof in Österreich um 19:00 in der Rush Hour! Menschenleer um nicht zu sagen Ghost Town Stimmung. Sicher nicht mit japanischen Verhältnisse zu vergleichen. Aber macht beim Reisen vielleicht etwas mehr Spaß!

Show translation

アムシュテッテンというオーストリアのニーダーエスタライヒ州にある駅の19時のラッシュアワー!ゴーストタウンとは言わないまでも、人が全然いません。日本のラッシュアワーとは全く比較できませんが、旅行の際にこんな体験もちょっと楽しいかもしれません!

Show original

Ein Ort der Klarheit und Entspannung.

Der Weissensee ist einer der schönsten Seen in Kärnten.

Im Winter glitzert die Eis- und Schneelandschaft in der Sonne, im Sommer erstrahlt das Wasser in einem hellen Türkis.

Show translation

澄み渡ったリラックスできる場所。
ヴァイセンゼー湖は、ケルンテン州で最も美しい湖の1つです。
冬には、氷と雪の景色が太陽の下で輝き、夏には水が明るいターコイズブルーに輝きます。

Show original