i_fb

Die Lobau, ein prachtvolles Stück „Regenwald“ am Rand der Stadt, umgeben von Wald, Wiesen und Feldern. Ein beliebter Badeort für FKK Liebhaber.

Show translation

ウィーンの郊外にある小さくて素敵な「熱帯雨林」、ローバウは森や草原、野原に囲まれています。ヌーディストに人気の遊泳場所です。

Show original

Ausklang an einem schönen Badetag an der alten Donau

mit der Silhouette der Skyscrapers auf der Donau-Platte bei einem Sundowner.

Show translation

アルテドナウで気持ちよく泳いだ後を飾るのは、夕焼けに映し出されるドナウシティの高層ビルのシルエット

Show original

Ein Pandabär trifft auf eine Prinzessin. Auch solche Szenen können sich mitten in Wien zutragen. War es ein Zufall oder was steckte dahinter? Für den Fotograf auf jeden Fall ein gelungenes Motiv!

Show translation

パンダがお姫様に出会いました。このようなことは、ウィーンのど真ん中でも起こります。偶然なのか、何か裏に隠されているのか。どちらにせよ、写真家にとっては最高の被写体です!

Show original

Julius Meinl meets Gustav Klimt anlässlich des Jubiläums des Wiener Jugendstilkünstlers.

Show translation

ウィーンの世紀末芸術ユーゲントシュティールの記念の年に、オーストリアの高級スーパー、ユリウス・マインルがグスタフ・クリムトとコラボレーションしました。

Show original

Ein Gamsbart darf auf keinem richtigen Steirerhut fehlen.

Show translation

シュタイアーマルク地方の伝統的な帽子には、シャモアの尾から作られるガムスバートが欠かせません。

Show original

Stifter und Klöster waren und sind nicht nur Orte für Rückzug, Spiritualität und Stille, sondern auch für Wissenschaft und Kunst. Die Bibliothek von Stift Kremsmünster zählt zu den bedeutendsten Sammlungen Österreichs.

Show translation

修道院は、今も昔も内省や精神、寂静のためだけの場所ではなく、科学と芸術のための場所でもあります。クレムスミュンスター修道院の図書館は、オーストリアで最も重要な図書館の一つです。

Show original

Auch Sisi, Kaiserin Elisabeth von Österreich beehrt das Kaiserfest in Bad Ischl, das alljährlich anlässlich des Geburtstags von Kaiser Franz Joseph Mitte August gefeiert wird.

Show translation

オーストリアの元皇后エリザベートも、毎年8月中旬にオーストリア=ハンガリー帝国皇帝フランツ・ヨーゼフ1世の誕生日を祝うお祭りのためにバート・イシュルにお越しになっています。

Show original

Zu Kaiser’s Geburtstag findet alljährlich in Bad Ischl das Kaiserfest statt. „Es war sehr schön, es hat mich sehr gefreut“.

Show translation

毎年、オーストリアの元の皇帝の誕生日には、彼のゆかりの地バート・イシュルでお祭りがあります。名言どおり、まさに”素晴らしかった、とても楽しかった”と今年も言うことでしょう。

Show original

Im Salzkammergut da kann man gut lustig sein!

Show translation

ザルツカンマーグートでは、楽しみがたくさんありますよ!

Show original

Oesterreich ist auch fuer seine prachtvolle Seenlandschaft bekannt. Der Wolfgangsee im Salzkammergut mit seinem glasklaren Wasser und Trinkwasserqualitaet lädt Erholungssuchende aus. Nah und Fern zum Baden ein.

Show translation

オーストリアはきれいな湖でもよく知られています。例えば、ザルツカンマーグート地方のヴォルフガング湖は、飲み水としても使えるとても澄んだ水で、リラックスしたい人があちこちから泳ぎにやってきます。

Show original

Nach einer ausgiebigen Wanderung in den österreichischen Bergen kann man sich auf eine wohlverdiente Brettljause freuen.

Show translation

オーストリアの山でのハイキングでたくさん歩いた後は、美味しい軽食が待っています。

Show original

Wien wird zur Zeit von einer Touristen-Welle überrollt aber ist trotzdem die Stadt mit der besten Lebensqualität in der Welt.

Show translation

現在、ウィーンにはとてもたくさんの観光客が訪れていますが、それでも世界で最も生活の質が高い都市です。

Show original

Der „Wald in den 4 Jahreszeiten“ war eine thematische Schwerpunktsetzung der gesamten Volksschule (13 Klassen) Karl Löwe Gasse in Wien Meidling. Da unsere Stadtkinder oftmals den Wald nicht wirklich kennen, führten auch regelmäßige Exkursionen in dieses Erholungsgebiet. Das Erleben des Erscheinungsbildes der Natur in den vier Jahreszeiten hat alle Kinder begeistert.

Show translation

ウィーンの12区マイドリングのカール・レーベ・ガッセ小学校では、「森の四季」というのを全校(13クラス)のテーマとして重点を置いています。都会で生活する生徒たちの中には森をあまり知らない子も多いので、心身ともにリラックスできる森へ定期的に遠足へ行っています。四季の中で自然が移り変わっていく様子を身をもって知ることは、生徒たちの心をつかんで離しません。

Show original

Flucht.Punkt.Perspektive – Begabung & Vielheit

In einer gemeinsamen kulturellen Aktion probten Wiener Schüler/innen aus sechs Schulen im Juni 2019 das vielfältige Miteinander und unterstrichen damit ihre vielseitigen Begabungen. Anknüpfend an eine im Dom Museum Wien gezeigte künstlerische Arbeit bauten sie partizipativ mit Kabelbindern eine Raumskulptur und betonten diese mit ihren selbstangefertigten „Fluchtpunkten“. Gemeint sind perspektivische Fluchtpunkte, aber auch Orte der Zuflucht und Kunstwerke, die Schutz thematisieren. Das Dom Museum Wien bot mit Erkundungen der Ausstellungsräume und des Stephansdoms das theoretische Fundament. Die gewonnenen Eindrücke wurden anschließend im Dom Atelier des Museums zu einer Rauminstallation verarbeitet. Der Prozess wurde unterstützt von Studierenden der PH Wien und begleitet durch die Fotografin Nicole Viktorik. Die Aktion war Teil des Erasmus+ Projekts „Donauwelle PLUS“ und organisiert durch die Bildungsdirektion für Wien (Plattform „Bildung Kultur“ und Europa Büro).

Show translation

消失点 遠近法と多くの才能
ウィーンにある6つの小中学校からなる学生たちは、2019年6月に行われた共同の文化活動の中で、様々な学生と協力し、いろんな才能を見せつけてくれました。ウィーンのドームミュージアムで表現した芸術作品を引き合いに出すと、結束バンドを使って空間を彫刻し、自分たちで作った「消失点」でこの作品にインパクトを与えました。つまり、遠近法でいう消失点のことですが、保護ということをテーマにした「逃げ場」や「芸術作品の場所」という意味合いもあります。ウィーンのドームミュージアムは、様々な展示やシュテファン大聖堂を見てもらうことで、その基礎知識を得てもらえるようにしました。その後、そこで感じたことをミュージアムのアトリエの空間デザインで表現してもらいました。この活動は、ウィーン教育大学の学生たちや写真家のニコル・ヴィクトリクさんに協力していただきました。また、これはEU加盟国間の学生流動性を促進することを目的としたERASMUS計画の中の「Donauwelle PLUS」というプロジェクトの一環で、ウィーンの教育局によって運営されています。 (プラットフォーム「教育文化」、教育局ヨーロッパ事務所 より)

Show original

Der Jugendaustausch mit der Partnerstadt der Gemeinden Breitenwang und Reutte, Oshu und Esashi in Japan, wird seit 1995 regelmäßig durchgeführt. Die BreitenwangerInnen Anna und Martina Adler und der Pflacher Sebastian Jäger sowie die ReuttenerInnen Reka Pihes, Lea Eckl und Leopold Schweiger hatten dem Land der aufgehenden Sonne Mitte Juli einen einwöchigen Besuch abgestattet und waren begeistert zurückgekommen.

Ende August waren Yosuke, Rizu, Ran, Kyoka, Aya und Natsumi mit ihrem Begleiter Akira Kamei ins Außerfern gereist und fühlten sich bei ihren Gastfamilien ausgesprochen wohl. Ein Empfang im Marktgemeindeamt Reutte, Besichtigungen der Firma Plansee, des Festungsensembles Ehrenberg, der Stadt Innsbruck und von Schloss Neuschwanstein, fachkundig begleitet von Dolmetscher Roald Bartenstein, eine Fahrt auf den Hahnenkamm sowie ein gemütlicher Festabend im Hotel Hirschen wurden von unseren fernöstlichen Besuchern sehr genossen und neben vielen anderen Eindrücken unserer Kultur und Lebensweise und neuen Freundschaften mit nach Hause genommen.

Show translation

奥州市と姉妹都市であるオーストリアのブライテンヴァング市とロイテ市は、1995年から定期的に青少年交換交流を行っています。ブライテンヴァング市からはアンナ・アドラーさん、マリア・アドラーさん、プフラッハ市からセバスティアン・イェーガーさん、ロイテ市からはレイカ・ピヘスさん、レア・エックルさん、レオポルド・シュヴァイガーさんが7月中旬に日本を訪れ、1週間の滞在の後、興奮冷めやらぬ様子で戻って来ました。

8月末には、ようすけさん、りずさん、らんさん、きょうかさん、あやさん、なつみさんが付添人の亀井さんと一緒に、アウセルファーン地区にいらっしゃり、ホストファミリーのもと、とても居心地のよい様子で過ごしていました。ロイテ市役所でのレセプションや、通訳士ロアルド・バルテンシュタインさんの同行でのPlansee社の訪問、エーレンベルク要塞を訪れたり、インスブルック市やノイシュヴァンシュタイン城の観光をしたりしました。また、キッツビュールにあるハーネンカム山をドライブしたり、ホテルヒルシェンでの楽しい夜を過ごしたりなど、どれも遠い日本からのゲストたちにとても楽しんでもらえました。私たちの文化や生活様式、そして新しい友情など、他にも多くの印象を日本に持って帰っていきました。

Show original