i_fb

#Japanese_food #sukiyaki #人形町今半 #すき焼き #youxme9000

Show translation

#Japanese_food #sukiyaki (japanisches Eintopfgericht) #Ningyocho_Imahan (Sukiyaki Restaurant in dem Viertel Ningyō-Chō von dem Stadtbezirk Chūō) #youxme9000

Show original

Ich bin heuer im Sommer 2019 zum ersten Mal als Österreicher nach Japan gereist um das faszinierende Land besser kennenzulernen.

Show translation

今年2019年の夏、オーストリア人である私はその魅力的な国をもっとよく知ろうと、初めて日本を旅行しました。

Show original

日本の里山の原風景『棚田』です。

Show translation

Das Bild zeigt die japanische Urlandschaft Reisterrassen des Satoyama (Bereich zwischen Bergland und Flachland) in Japan.

Show original

#東京タワー #東京タワーの麓 #japanese_night_view #tower #youxme9000

Show translation

#TokyoTower #FußdesTokyoTowers #japanese_night_view #tower #youxme9000

Show original

#JAPAN #Komae #fireworks #花火大会 #日本夜景 #youxme9000

Show translation

#JAPAN #Komae #fireworks #FeuerwerkFest #japanischeNachtszene #youxme9000

Show original

#japan #tokyo #Sushi #寿司 #鮨処志喜 #youxme9000 #寿司大好き

Show translation

#japan #tokyo #Sushi #SushiShiki #youxme9000 #ichliebeSushi

Show original

#中華そばしば田 #ラメン #ramen #JAPAN #japanese_food #youxme9000

Show translation

#chinesischeSoba #ramen #JAPAN #japanese_food #youxme9000

Show original

#刺身 #JAPAN  #和食 #野菜飾り切り #youxme9000

Show translation

#Sashimi #JAPAN #japanische #Küche #dekorativegeschnitztesGemüse #youxme9000

Show original

#Japan #浜離宮 #garden #ライトアップ #youxme9000 #japan_night_view

 

Show translation

#Japan #Hamarikyū-Park #garden #Beleuchtung #youxme9000 #japan_night_view

Show original

2008 bin ich von Südtirol nach Wien gezogen. Um Japanisch zu lernen war es die nächstgelegene Möglichkeit und in einer Großstadt zu leben klang sehr spannend!

Die ersten drei Jahre in Wien habe ich allerdings von der Großstadt nur recht wenig mitbekommen: also ab nach Japan! Nach einigen spannenden Tokyobesuchen habe ich dann erkannt: Es gibt Großstädte und große Städte. Wien ist eine große Stadt und bietet viel von dem was ich von einer Großstadt haben will. Ja, wenn man will, kann man in Wien sogar eine Skyline finden, die sich vor Tokyo nicht unbedingt verstecken braucht.

Wahrscheinlich mit der Grund warum ich, trotz starkem Japanweh, nach gut 11 Jahren immer noch in Wien lebe.

Show translation

2008年、私は南チロルからウィーンに引っ越してきた。日本語を勉強するためには、それが一番近い場所だったし、大都市に住むもの楽しそうだと思った!

でも、ウィーンでの最初の3年間では、大都市の雰囲気はどうも感じられなかった。だから、日本へ行ってみることにした!刺激的な都市、東京を何度か訪れた後、私はあることに気がついた。それは、「大都市」と「大きな都市」があるということだ。ウィーンは「大きな都市」で、私が大都市いる時にあったらいいなと思うものを持っている。そう、見たいと思えば、東京に恥じることのないスカイラインですらウィーンでも見つけられるのだ。

おそらく、だから日本に戻りたいと強く思っているのに、引っ越してからほぼ11年経った今でもウィーンで生活しているんだろう。

Show original

私はウィーンの日系旅行会社で働いていました。出勤はいつも路面電車。ウィーンの街中を眺めるのが好きでした。
今も毎年ウィーンとザルツブルクを訪れています。

Show translation

Ich habe in einem japanischen Reisebüro in Wien gearbeitet und nahm immer die Straßenbahn zur Arbeit. Ich liebte es die Stadt Wien zu betrachten.
Auch jetzt besuche ich jedes Jahr Wien und Salzburg.

Show original

Ein Gipfel, statt der Kreuz.

撮影地ー富山県、立山連峰、雄山山頂、標高3015m オーストリアの山のてっぺんには十字架が建ってるでしょ? ここ立山には、神社が有って、十字架の代わりに鳥居が立っていますよ。

Show translation

Ein Gipfel, statt der Kreuzung.
Das Foto entstand am Gipfel des Berges Oyama im Tateyama Gebirge der Präfektur Toyama liegt 3015m über dem Meeresspiegel. Auf den Gipfeln der österreichischen Berge sind Kreuze aufgestellt, nicht wahr? Hier in Tateyama gibt es einen Schrein und statt des Kreuzes ist ein Torii (symbolischer Eingangsbereich eines Schreins) aufgestellt.

Show original

毎年春には町内対抗の運動会、秋には子供の学校の運動会があります。家族だけではなく、子供の友達、近所の人たちとの交流を深めるにはとても良い機会です。写真は「大玉転がし」という競技です。

Show translation

Jedes Jahr im Frühling findet ein Sportfest innerhalb unserer Nachbarschaft statt, und im Herbst Es ist eine sehr gute Gelegenheit, nicht nur mit der Familie, sondern auch mit den FreundInnen der Kinder und den NachbarInnen zu interagieren. Das Foto zeigt ein Wettkampf namens “Odama Korogashi”. Dabei gewinnt das Team, das den riesigen Ball am schnellsten bis ans Ziel rollt.

Show original

Das Radfahren bedeutet mir viel, weil ich so am besten meine Umgebung kennen lerne, sowohl in Japan als auch in Österreich.

Show translation

サイクリングは僕にとって、とても大切なものだ。日本でもオーストリアでも、周りの環境を知るのに自転車が一番いい方法だからだ。

Show original

Unter den dreiundzwanzig Bezirken der Hauptstadt nimmt der einundzwanzigste einen ganz besonderen Platz ein. Neben dem Umstand, dass dem Gemeindebezirk Wien, Floridsdorf große historische Bedeutung beigemessen werden darf, ist das Gras in jenen nordöstlichen Gefilden grüner als in allen anderen Bezirken und die Luft nach wie vor von einer Qualität beseelt, die in unserer Hemisphäre ihresgleichen sucht. Vor allem hat Floridsdorf aber einen Platz in meinem Herzen und ich werde auch dann noch mit großer Freude an meine Zeit in 1210 zurückblicken, wenn ich die Donau endlich überquert und für alle Zeit hinter mir gelassen habe.

Das beiliegende Bild ist für mich von Bedeutung, weil ich meinem liebsten Freund und andere damit die Schönheit eines Bezirkes vor Augen führen konnte, über den sich der Rest der Stadt lustig macht, ohne jemals aus dem Dunstkreis des Bahnhofs getreten zu sein. Möge der Glanz von 1210, dem kulturellen Hot Spot Wiens, selbst dann noch in all seiner Pracht erstrahlen, wenn der letzte Fleck Natur unter einer dicken Asphaltschicht begraben liegt.

Show translation

23区あるオーストリアの首都の中で、21番目の区はとても特別な場所だ。フローリッツドルフという名のその区には長い歴史があり、そこの北東に広がる緑は、他のどんな区よりも青々としている。そこに流れる空気もまたいきいきとし、この北半球で一番だ。フローリッツドルフは、とりわけ僕にとってかけがえのない場所だ。もし僕がドナウ川を越え、永遠にこの区を離れることがあっても、僕はこの21区での時間を嬉しい気持ちで振り返るだろう。

ネガティブな雰囲気で知られるフローリッツドルフ駅。その先に行ったことがないにも関わらず、他の区の人たちに馬鹿にされるこの区。そんな区の美しさを、この写真で僕の一番大好きな友達や、他の色んな人に見せてきた。だからこの写真は僕にとって、とても大切だ。最後の自然が分厚いアスファルトに埋められるときには、ウィーンの文化のホットスポットであるこの21区の輝きが、その美しさの中に放たれますように。

Show original